اسليدرالأدب و الأدباءالثقافة

التميز والترجمة

بقلم : حسن حجازي

إبراهيم خليل إبراهيم الكاتب والأديب والباحث والمثابر دوما يقدم الضوء و التميز والمجد
الإنسان البشوش … عرفته المخلص والجاد العارف طريقه بكل وضوح .. نشاطه متنوع في الصحافة والأدب والإذاعة والتليفزيون .

يعد من أنشط وأشهر الكُتاب على الشبكة العنكبوتية ( الأنترنت ) متميز في كتاباته .. مبدع فى كلماته .. مبدع فى كتاباته الوطنية والقومية والأدبية والفنية والتاريخية وأيضا فى حواراته .

عرفت في إبراهيم خليل إبراهيم الإنسان الوفي الأصيل وشرفت بترجمة العديد من إبداعه العذب الجميل إلى اللغة الإنجليزية كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( وأنت بعيد ) :
جاء العيد
وانت عنى بعيد
فما كان للعيد .. عيد
وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
When you are away
By:
Ibraheem Khalil Ibraheem
Translated By :
Hassan hegazy
Festivity has come and You are away
From my heart
How can I ,alone, stay
in this world
So Festivity is not
Festivity
وكتب أقصوصة بعنوان ( دم الحبيب )
إلتقيا
تحابا
ذات يوم صدمتها سيارة مسرعة
نقلوها إلى المستشفى
طلبوا دما إليها
لم تتوافق فصيلة مع فصيلة دمها
فقط فصيلته هو التى تتوافق معها
أعطاها دمه .. ومات !
وقد قمت بترجمتها إلى الانجليزية كما يلى :
The beloved’s blood
By : Ibraheem Khalil Ibraheem
Translated by : Hassan hegazy
They met , loved each other, one day she was hit by a crazy car,taken to hospital
,she needed blood , no blood type
was compatible to hers , his blood type was the only one to fit her,he gave her his blood, then died !
كما كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( طيفك) :
أجوب المدن ..
والقرى ..
والنجوع
المح طيفك
فتسبقنى الدموع !
وقد ترجمتها إلى اللغة الانجليزية كما يلى :
Your image
Translated by:
Hassan hegazy
Roaming cities
Villages
And meadows
glimpsing your image
I always shed tears
وعندما قامت القوات الإسرائيلية بمحاصرة غزة وقطع المياه والكهرباء عن شعبها فى الحادى والعشرين من شهر يناير عام 2008 كتب الأديب والكاتب إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( غزة تحترق ) :
غزة تحترق
غزة تختنق
والعالم فى صمت
مغرق
أين نعيش ؟
فى أي زمان نحن نعيش ؟
في أي زمان ؟
ياضمير الإنسانية ..
يادعاة السلام والحرية ..
ياعصر الفرد ..
حقراء نحن ..
وأكثر من حقراء ..
أن ندع الذئب
يفتال الحرية ..
أن يعلو صوت الهمجية

وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
Gaza is burning
By Ibraheem Khalil
Translated By :
Hassan Hegazy
Gaza is burning
Gaza is suffocated
And the world is totally silent,
Absent minded,
Where do we live
In what time are we living ?
In what time ?
Ah , man kind!
All man kind!
Where is your
Consciousness?
Your awareness?
Your dignity ?
The callers of peace and liberty
The peace makers
You the age of individualization !
We are nothing!
More than nothing!
To let the wolf kill freedom,
The savage!
And let the voice of savagery
brutality
To be high !!
كما كتب تحت عنوان ( الشاعر) :
أيها الشاعر ..
النابض بفيض البحور
يامن أضات الطريق..
بقناديل من النور
منك المعانى ..
ومنا الجسور
فأنتَ الصمودُ
وأنتَ الخلود ُ
على مر العصور .
وقد ترجمتها أيضا إلى اللغة الإنجليزية كما يلى:
The poet
You are the pulse of our heart
Your sweet rhymes are
Illuminating our road ..
With candles of light ,
From you the meaning
And from us the bridges
You are the steadfastness
Eternity
All years long
For all of us.
كما كتب المبدع إبراهيم خليل إبراهيم تحت عنوان ( يا كلمة الحق ) :
يا كلمة الحق
ياقايله للظلم … لأ
ليه النهارده
بنزق فيكى زق
ياكلمة الحق
يامنورة كل القلوب
أمانة عليكى
خليكى حمىَ المغلوب
وخلى الظالم يرق
يا.. كلمة الحق
وقد ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية كما يلى :
Word of right
You saying
No
To injustice
Why today we push you
Hard
Why are you too late?
Word of right
You filled all heart
with light,
Please
For God ‘s sake
Take the side of
victim of injustice
And beg the wrongful
To be kink
You !
the word of right !
والجدير بالذكر أن كتاباته ترجمت أيضا إلى أكثر من لغة أجنبية .. وفى الختام أؤكد على أن الأديب والكاتب والباحث إبراهيم خليل إبراهيم سوف يقدم لنا الكثير والكثير فهو من أهل التميز والتفرد .

 

حسن حجازي
مترجم وشاعر وقاص
محافظة الشرقية _ ههيا – مصر

رئيس النحرير

المشرف العام على موقع العالم الحر

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى